Informations- und Bezugsquellen für Literatur (insbesondere Kinderliteratur) in Migrantensprachen


Mehrsprachige Bilderbücher zur Sprachförderung

Portal des österreichischen Bundesministeriums für Bildung zum Thema "Frühe Sprachförderung". Das Portal veröffentlicht auch Buch- und Literaturempfehlungen zum Thema; u.a. eine umfangreiche Liste mehrsprachiger Bilderbücher:
http://www.sprich-mit-mir.at/pages/eltern/sprachfoerdertipps/kinderbuecher/

 


www.schule-mehrsprachig.at

Die Abteilung für Migration und Schule im BMB unterstützt Lehrkräfte bei ihrer Arbeit in multilingualen Klassen mit den Angeboten auf dieser Website. Unter anderem werden hier auch Informationen zu Kinderbüchern in vielen Sprachen und zur Zeitschrift "Trio" (dreisprachige Kinderzeitschrift) angeboten. Zudem finden sich auf dem Portal "Sprachensteckbriefe" (inklusive Hörproben). 
www.schule-mehrsprachig.at/

 


Kinder lieben Lesen – Sprachförderung von Anfang an!

Die Landesinitiative „Kinder lieben Lesen“ unterstützt Vorarlbergs Familien mit Kindern zwischen null und drei Jahren bei der frühen Sprach- und Leseförderung mit drei kostenlosen Buchpaketen. Die Buchpakete bestehen aus altersgerechten Kinderbüchern, Tipps und Infos zur frühen Sprachförderung, Informationen zu Familienleistungen und Buchempfehlungen.
Anmeldefolder (in sechs verschiedenen Sprachen), Information und Anmeldung: Amt der Vorarlberger Landesregierung, Initiative Kinder lieben Lesen, Tel: 05574 511 24161, E-Mail: kinderliebenlesen@vorarlberg.at,
Homepage: www.vorarlberg.at/kinderliebenlesen

 


AMIRA - Leseprogramm für Grundschüler (Deutschland)

AMIRA wurde innerhalb des Netzwerkes „Ein Netz für Kinder“ entwickelt und gefördert und ist kostenlos nutzbar für jedermann. Die finanzielle Förderung kommt vom Staatsminister für Kultur und vom Familienministerium (Deutschland). Die AMIRA-Texte sind sprachlich besonders einfach und anschaulich für Grundschulkinder in vielen Sprachen (u.a. Türkisch, Russisch, Italienisch, Arabisch, Polnisch, Farsi und Englisch) aufbereitet, ergänzt mit interaktiven Online-Spielen. Die Texte können in der deutschen und in der Herkunftssprache gelesen und auch gehört werden. Das umfangreiche kostenlose Material kann bspw. auch von LehrerInnen, LesehelferInnen und allen VermittlerInnen heruntergeladen werden.

Das volle kostenlose AMIRA-Programm mit allen Teilen gibt es als interaktives Programm im Internet unter www.amira-lesen.de. Es ist inzwischen aber auch eine Handyversion der Geschichten verfügbar und eine Download-Version der Geschichten zum offline-Gebrauch.
 


Zwei- und mehrsprachige Bilderbücher, Lesetexte und Wörterbücher

Bibliomedia Schweiz und QUIMS (Bildungsdirektion des Kantons Zürich) haben gemeinsam eine Liste mit zwei- und/oder mehr- sprachigen Bilderbüchern und Lesetexten sowie Wörterbüchern zusammengestellt, die unter diesem Download zur Verfügung steht:
www.bibliomedia.ch/de/publikationen/listenundverzeichnisse.asp?navid=53

 


Stadtbibliothek Nürnberg

Medienlisten für zweisprachige Bücher, mehrsprachige Materialien, Bildwörterbücher etc.:
www.stadtbibliothek.nuernberg.de/bibliothek_interkulturell/allgemeine_info.html

 


Arbeitskreis für Jugendliteratur

Kinder brauchen mehrsprachige Bücher! Mehrsprachigkeit als Chance im Zeitalter der Globalisierung.
Bücherliste für zwei- und mehrsprachige Kinderbücher und Hinweise auf Literatur und Links, zusammengestellt für das gleichnamige Symposium am 24. März 2007 auf der Leipziger Buchmesse: www.fmks-online.de/_wd_showdoc.php?pic=532

 


TALISA Kinderbuch-Verlag

veröffentlicht seit 2005 vornehmlich bilinguale Kinderbücher für Kinder verschiedener Altersklassen. Ein Hauptanliegen des Verlags ist es, insbesondere Kinder aus Familien mit Migrationshintergrund beim Sprach- und Leseerwerb zu unterstützen.
http://www.talisa-kinderbuchverlag.de/

 


Anadolu-Verlag und -verkaufsportal

Türkische und türkisch-deutsche Literatur, insbesondere auch Kinderliteratur und Sprachlehrmaterial; Portalsprachen Türkisch und Deutsch:
www.anadolu-verlag.de

 


Le Matou – Internationale Kinderbuchhandlung im Internet

www.le-matou.de

 


tikla.24.de

Verkaufsportal für türkischsprachige Literatur, Filme und Musik; Portalsprache Türkisch:
www.tikla24.de

 


Türk Kitabevi

Verkaufsportal für türkischsprachige Literatur, Filme und Musik; Portalsprachen Türkisch und Deutsch:
www.turkkitap.de

 


Edition Orient

hat sch in den letzten Jahren auf die Veröffentlichung zweisprachiger Kinderbücher spezialisiert (z.B.: Reza Hemmatirad: „Kreativer Umgang mit Daumendruck und Fingerfarbe. Künstlerisches Gestalten mit Gukki, dem kleinen Raben". Zweisprachig türkisch-deutsch Für Kinder ab 4 Jahren; http://www.edition-orient.de/product_info.php?products_id=79)
www.edition-orient.de

 


Fabelwelt

Kinderbücher in zahlreichen Sprachen aus aller Welt.
http://www.kinderbuecher-fabelwelt.com

 


Lingufant – Mehrsprachige Bilderhörbücher

Die Lingufant Bilderhörbücher sind eine Marke des Hamburger Kinder- und Jugendverlags. Kinder mit Migrationshintergrund erlernen die deutsche Sprache durch Festigung der eigenen Muttersprache.
Informationen:
www.froschtatze.de

Die Bibliothek Götzis bietet die Hörbücher in den Sprachen Türkisch/Deutsch, Russisch/Deutsch und Polnisch/Deutsch zur Ausleihe:
www.bibliothek-goetzis.at/wp/

 


Zweisprachige Ausgaben der Bilderbücher "Ali Baba" und "Fuchsfabeln"

Die beiden zweisprachigen Bilderbücher "Ali Baba" und "Fuchsfabeln" aus dem Mantra Verlagsprogramm sind von "Bibliomedia Schweiz" mit deutscher Übersetzung in Albanisch, Türkisch und Kroatisch produziert worden. In Kombination mit Französisch wird Spanisch und Portugiesisch angeboten.
www.bibliomedia.ch/de/publikationen/zweisprachigebilderbuecher.asp
 


Kinderbuch "Die kleine Eule" von Lene Mayer-Skumaz

in zahlreichen Sprachen als Download im Internet
Projekt der Stadtbücherei Lienz
www.kleine-eule.net

 


Fredi der Zaubervogel

Die gemeinsam mit der Kinderbuchautorin Tania Maria Rodrigues-Peters geschriebene Geschichte ist auf Deutsch-Türkisch erhältlich und für Kinder im Alter von 6-12 Jahren. Einerseits wird dabei die Fantasie der Kinder angeregt, andererseits werden aber auch ganz elementare und aktuelle Themen wie Familie, Gesundheit, Selbstvertrauen (Handicap), Migration und Integration in eine Kindgemäße Geschichte verpackt.
Information und Bestellmöglichkeit: http://www.fitfuerkids.at/shop.html

 


Kinderverse in 12 Sprachen

Elternbildung CH hat in Kooperation mit IG Spielgruppen Schweiz ein Booklet mit 44 Kinderversen in 12 Sprachen herausgegeben.
Im Booklet finden Sie Trost- und Fingerverse, Abzählreime, Kniereiter wie "Rite rite Rössli", Bewegungsspiele und Wiegenlieder in Schweizer Dialekt, Deutsch, Französisch, Italienisch, Albanisch, Arabisch, Bosnisch/Kroatisch/Serbisch, Englisch, Portugiesisch, Spanisch, Tamil, Türkisch
Information und Bestellung: https://shop.elternbildung.ch/kleinkind-bildschirmmedien/booklet-mit-44-kinderversen-in-12-sprachen/?sl=de

 


Zwei- und mehrsprachige BilderBücher

Die vorgestellten Bilderbücher sind von Manfred Huth nach Maßgaben der unterrichtspraktischen Verwendung ausgewählt.
Zwei- und mehrsprachige Editionen fanden bei der Auswahl eine besondere Berücksichtigung, um sprachliche und kulturelle Vielfalt auch im DaF-Unterricht zu würdigen:
http://www.manfred-huth.de/zwei/bild.html

 


Interkulturelle Kinderbücher – Erläuterungen und Empfehlungen

Die vom Verband binationaler Familien und Partnerschaften herausgegebene Broschüre möchte Eltern, Fachleute und Interessierte bei der Auswahl geeigneter Literatur unterstützen. Das Augenmerk liegt dabei nicht nur auf mehrsprachigen sondern auch auf interkulturell orientierten Kinderbüchern:
http://www.verband-binationaler.de/fileadmin/user_upload/Regionalgruppen/nrw/Broschuere_Interkulturelle_Kinderbuecher.pdf

 


Illustrierte arabische Kinderbücher in zweisprachigen Ausgaben

Auf der Homepage von „Lesen in Deutschland – Projekte und Initiativen zur Leseförderung“ werden arabisch-deutsche Kinderbücher vorgestellt, die von der Gesellschaft zur Förderung der Literatur aus Afrika, Asien und Lateinamerika empfohlen wurden:
http://www.lesen-in-deutschland.de/html/content.php?object=journal&lid=743

 


Wer hat mein Eis gegessen? Die große Box der Mehrsprachigkeit:

Diese Box wurde von Edition Orient in Zusammenarbeit mit der Stiftung Zuhören, dem Hessischen Rundfunk und der Vodafone Stiftung Deutschland herausgegeben. Sie besteht aus 19 zweisprachigen Buchausgaben der Geschichte „Wer hat mein Eis gegessen?“ und einer Hör-CD mit einer inszenierten Lesung der Geschichte in 20 Sprachen. Die Bücher und Hör-CD können auch einzeln erworben werden:
http://www.edition-orient.de/advanced_search_result.php

 


Laylaylom 1 + CD mit Playback

Dieses von Frau Özge Ilayda verfasste zweisprachige Praxisbuch richtet sich an alle, die mithilfe von Musik und Literatur die Sprechfreude von Kindern fördern möchten. Unter anderem auch an Kindertageseinrichtungen, an Grundschulen, an Lehramtsstudenten/-innen, an Logopäden/-innen, an Pädagogen/-innen, an interessierte Eltern, an Sprachförderungsprogramme und an alle Erwachsenen, die an der türkischen Sprache interessiert sind: http://www.bilibooks.de/epages/63152287.sf/de_DE/?ObjectPath=/Shops/63152287/Products/%22Zweisprachige%20B%C3%BCcher%22


 


Bücher- und Spielelisten

 

Buchempfehlungen für Kinder- und Jugendbücher in kroatischer Sprache.

Zusammengestellt von Bozena Filipovic, Stand 2005.
Im Auftrag von "okay. zusammen leben/Projektstelle für Zuwanderung und Integration"

 

Didaktische Spiele zur Förderung der Sprachkompetenz.

Zusammengestellt von Gerlinde Sammer/Übungskindergarten der BAKIP Feldkirch, Stand 2005.
Gefördert von "okay. zusammen leben/Projektstelle für Zuwanderung und Integration"